Come spiegare in un’altra lingua il senso della parola “tesão” come noi brasiliani la manifestiamo con tutta sua identità e concetto. C’è in Brasile l’espressioni che sentirai come da nessun’altra parte.
Scrivo con “tesão”!
Interessante è quel momento quando si formula un’idea, un concetto o una frase e subito rimana con la parola bloccata in bocca! Quella senza traduzione che lascia la mente completamente vuota e al fine, in un fragmento di secondo si aspetta incontrare il ‘treno di pensiero’ e di nuovo proseguire con il ragionamento.
Questo succede a me, tutto il tempo, soprattutto quando scrivo in altre lingue. Non solo è la mancanza di un vocabolario, ma anche le parole che nel nostro contesto suonerebbe molto bene, ma non in un’altra lingua.
Ogni paese ha le parole con personalità uniche!
Da quando ho iniziato ad esplorare l’universo delle lingue straniere, ho notato una mancanza di vocabolario e di espressioni che non esistono mai in altro idioma a causa del loro contesto socio-culturale. Bakhtin ha già detto che la lingua, il vernacolo di un paese è proprio dell’intorno.
Poi è certo che sarebbe inutile cercare parole con connotazioni completamente diverse in un paese che in un altro.
Un esempio di questo è successo quando sono arrivata in Spagna e ho cercato una parola similare a “tesão”. “Tesão”, che letteralmente significa il desiderio sessuale maschile o femminile o addirittura erezione del pene, però anche nel parlare portoghese tipico del Brasile significa un desidero intenso, fuori del comune, una volontà o passione da una particolare attività. Mi ricordo troppo di un insegnante dicendo che dovevamo ballare con “tesão”. Ciò ballare con molta volontà, con un intenso desidero.
Non sarò mai capace di trovare una parola equivalente nello spagnolo con il vero significato di “tesão” e con la stessa connotazione.
Vorrei tanto di esprimere i miei sentimenti riguardo la mia scrittura e l’attività e non l’ho trovato alcun modo di dire quello che volevo. “Scrivo con ‘Tesão” in spagnolo sarebbe “yo escribo con pasión” e in italiano più “mi piace scrivere”.
Pasión, è parola spagnola che significa letteralmente la passione, non è in grado di esprimere quello che sento quando dico “tesão”. Neanche la parola in italiano piacere non esprime il “tesão” brasiliano.
Credo che ci siamo incontrati diverse volte in questa situazione quando viaggiamo e cerchiamo di usare un altro linguaggio per esprimere quello che sentiamo nel nostro. “Saudades” non avrà mai lo stesso significato di “I Miss You”, “añorar” o “Murrina” o “Nostalgia”.
Perché ogni parola significa una sensazione molto particolare …
Come già parlo a molti anni altre idioma, molto spesso mi mancano le parole per esprimere quello che sento, quando arrivo in Brasile.
I miei sentimenti in portoghese non possono essere espresse in spagnolo così come i miei sentimenti in spagnolo può essere espresso sia in portoghese. Perché dopo tanti anni, ho anche imparato a pensare e sentire in questo linguaggio, che si esprime in modo molto diverso dal nostro modo portoghese.
Chi è capace di sentire in un’altra lingua, un vernacolo particolare e diferente del suo paese, inizia a capire su dimensioni di una cultura, la grandezza di ogni lingua, i suoi alti e bassi, i suoi difetti e le qualità.
Milan Kundera
Credo che uno degli scrittori che ne parlano magistralmente è senza dubbio Milan Kundera. In molti dei suoi libri, Kundera parla del mistero che si trova nel vocabolario delle lingue straniere.
Cercare il vero significato di ciò che sentiamo e esprimiamo in un’altra lingua, chiedendo che il nostro interlocutore ci ha capito, può essere un compito più complicato di quanto possa sembrare.
Uno degli esempi chiari che ci dà è nel libro “L’ignoranza”. Il romanzo plasma le vite dei personaggi che hanno vissuto in Francia per anni, esiliato dalla dittatura del suo paese, per tornare finalmente in patria: la Repubblica Ceca.
La trama parla di questo sentimento, questo paradosso degli personalità. Un esiliato mai si sentirà a casa, o dove è nato o dove ha deciso di vivere.
“In greco, per tornare si dice nostos. Algos significa dolore. La nostalgia è dunque la sofferenza causata dal desiderio inappagato di ritornare”
Gli europei e la definizione di nostalgia
Per questa nozione fondamentale la maggior parte degli europei utilizzano una parola di origine greca (nostalgie, nostalgia), così come altre parole con le radici nelle loro lingue nazionali: añoranza, dicono gli spagnoli; saudade, dicono i portoghesi.
In ogni lingua, queste parole hanno una connotazione semantica diversa.
A volta significano solo la tristezza causata dalla impossibilità di tornare al paese. La nostalgia del paese. La nostalgia per la patria.
Quello che in inglese si chiama homesickness. In tedesco: Heimweh. In olandese: Heimwee. Ma questa è una riduzione spaziale di questa grande idea.
Islanda e la più antica lingua europea
Una delle più antiche lingue europee, l’islandese, distingue bene i due termini söknudur: la nostalgia nel suo senso generale; e heimfra: nostalgia della patria.
I cechi, oltre di usareno nostalgia, parola di origine greca, hanno una similare al significato di nostalgia nel suo proprio idioma, stesk, anche un verbo; la frase d’amore più commovente in ceco: styska se mi po tobe: sento nostalgia da te; Non riesco a sopportare il dolore dalla sua assenza.
In spagnolo, viene dal verbo añoranza añorar (avere nostalgia), che viene da enyorar catalana, derivato, questo, dal latino ignorare (ignora).
Come il Francese esprime la parola
Alla luce di questa etimologia, nostalgia appare come affetti da ignoranza. Tu sei lontano e non si sa che cosa sta succedendo con te. Il mio paese è molto lontano, non so cosa sta succedendo lì. Alcuni linguaggi hanno alcune difficoltà con nostalgia: il francese può esprimere solo dal sostantivo da origine greca e non hanno un verbo; Possono dire m’ennuie toi je, ma s’ennuyer la parola è debole, fredda, in ogni caso molto leggera per una sensazione così male e intensa.
Tedeschi dicono …
I tedeschi raramente usano la parola nostalgia nella sua forma greca. Loro preferiscono dire Sehnsucht: desiderio ciò che manca. Ma la parola Sehnsucht può riferirsi sia a ciò che è stato come quello che non è mai esistito (una nuova avventura) e non implica necessariamente l’idea di un nostos; di includere nel Sehnsucht l’ossessione di ritorno, sarebbe necessario aggiungere un complemento:. Sehnsucht nach der Vergangenheit, nach der Verlorenen Kindheit, nach der ersten Liebe (desiderio del passato, ha perso l’infanzia, il primo amore) ”
Milan Kundera, lo scrittore ceco, vissuto in Francia per la maggior parte della sua vita, anche in esilio del suo paese la Repubblica Ceca. Nessuno scrittore oggi che ha raggiunto le mie mani ei miei occhi sono stati in grado di descrivere tanto magistralmente quella sensazione di impotenza che l’esiliato sente di tornare a casa, frustrazione e incapacità di esprimere ciò che si sente in tutto il mondo che vive.
“Che cosa è litost?
Un altro libro che Milan Kundera parla di questo abisso culturale, plasmato nell’assenza delle parole è nel libro “Il libro del riso e dell’oblio” che ha bisogno di ricorrere ad un significato ceco che non riesce a trovare in nessuna altra lingua.
Litost è una parola ceca intraducibile in altre lingue. La sua prima sillaba, pronunciata a modo lunghi e affilati, ricorda il lamento di un cane abbandonato.
Per il senso della parola, cerco in vano l’equivalente in altre lingue, anche se ho difficoltà a immaginare che si può comprendere l’animo umano senza litost.
Faccio un esempio: lo studente stava facendo una doccia con la sua amica, anche una studente, sul fiume.
Era atletico, ma non sapeva nuotare. Non sapeva respirare sott’acqua, nuotava lentamente, la testa nervosamente sollevata sopra la superficie.
La studente era così irrazionalmente innamorata di lui ed era così delicata, nuotava quasi più lentamente a non intimidire lui. Ma, come l’ora del bagno era quasi nell’ora di fermarsi, lei ha avuto prendere un momento libero al suo istinto sportivo e si è guidata in una ‘crawl’ veloce alla sponda opposta.
Lo studente ha fatto uno sforzo per nuotare più velocemente, ma inghiottì l’acqua. E ‘stato diminuito, smascherato nella sua inferiorità fisica e sentì il litost.
Ricordava la sua infanzia malaticcia, nessun esercizio e senza amici, sotto lo sguardo eccessivamente affettuoso della madre e si è sentito disperato con la sua vita e con sé proprio. Tornando a casa da una strada di campagna, i due andavano ziti.
Triste e umiliato, sentiva un irresistibile desiderio di colpire lei. Cosa succede?, chiese. Lei sapeva benissimo che c’erano correnti vicino dall’altra parte e lui le aveva vietato di fare il bagno su quel lato, perché era pericoloso l’annegamento – e gli ha dato uno schiaffo in faccia. La ragazza ha cominciato a piangere e avanti le lacrime ne sentì compassione per lei, la prese tra le braccia e la sua litost è dissipata.
Allora, qual è il litost?
Il litost è uno stato tormentoso nato dello spettacolo della nostra propria miseria improvvisamente scoperta.
Le litost funziona come un motore a due tempi. Il tormento seguendo il desiderio di vendetta. L’obiettivo di vendetta è quello di ottenere che il compagno si rivela altrettanto miserabile. L’uomo non può fare il bagno, ma la donna che ha preso lo schiaffo piange. Loro possono quindi sentirsi uguali e perseverare nel suo amore.
Come la vendetta non può mai rivelare la sua vera motivazione (lo studente non può confessare alla ragazza che lei nuotava più veloce di lui), la vendetta deve fare affidamento su false ragioni. Il litost pertanto non può dissimulare un’ipocrisia patetica “.
Dibattito lessico
Nel dibattito lessico sul descrive i sentimenti, bene o male, può essere il tallone d’Achille di persone che parlano più di una lingua. Esprimere chiaramente quello che si sente è più complicato da quanto sembra.
Per esempio, qualcuno ha cercato di spiegare il significato della parola “Saudade” in tutta la sua essenza? Sono ancora cercando di scrivere in spagnolo la parola “tesão”.